Зачем в магазинах нужен коми язык

В Республике Коми законодательно закреплено, что уличные вывески бюджетных и коммерческих организаций должны писаться на русском и коми языках. Также обязательно дублируются географические названия и названия улиц. Но некоторые организации самостоятельно дублируют то, что не прописано в законе. Рассказываем, зачем это нужно и что ещё можно сделать.

Несмотря на юридическое равенство русского и коми языков в Республике Коми, на практике русский язык оказывается доминирующим во многих сферах. После принятия «закона о родных языках» в республике стало снижаться количество школьников, изучающих коми. Сокращение областей, где люди могут использовать язык, — это один из путей его исчезновения.

Чтобы тот или иной язык не умирал, очень важно поддерживать его функционирование на разных уровнях: в бытовых беседах дома, при обучении в школах и вузах, на работе, при общении с органами власти и т.д. Присутствие языка везде где бы вы ни были, не даёт как минимум забыть о его существование, а как максимум способствует его популяризации.

Основные продуктовые сети «Пятёрочка» и «Магнит» это понимают, поэтому используют коми язык в названиях отделов внутри магазинов: «фруктъяс», «град выв пуктас», «йӧв», «мысласьны», «дозмук», «маскаяс» и т.д.

Видно, что надпись по-коми и её дубляж на русский написаны одинаковым размером: это подчёркивает, что коми язык так же важен, как и русский. Хотя из-за длины некоторых слов это не всегда получается.

Вывески — красиво, но на самом деле основная проблема не решается. Чтобы действительно расширять области применения коми языка, есть смысл нанимать комиговорящих сотрудников. Тогда они могут носить бейджик или стикер с надписью «Ме сёрнита комиӧн» («Я говорю по-коми»), чтобы покупатели знали, что они могут обратиться к сотруднику не только на русском, но и на коми языке.

Конечно, это всего лишь пример, который могут брать другие коммерческие организации: в кафе и ресторанах можно дублировать меню на коми, нанимать туда персонал, который сможет обслуживать комиязычных посетителей. Тогда будет видно, что равенство двух государственных языков существует не только на бумаге.

Спасибо, что дочитали до конца.

Поддержите нашу работу

Создайте сайт или блог на WordPress.com