Зачем в магазинах нужен коми язык

В Республике Коми законодательно закреплено, что уличные вывески бюджетных и коммерческих организаций должны писаться на русском и коми языках. Также обязательно дублируются географические названия и названия улиц. Но некоторые организации самостоятельно дублируют то, что не прописано в законе. Рассказываем, зачем это нужно и что ещё можно сделать.

Несмотря на юридическое равенство русского и коми языков в Республике Коми, на практике русский язык оказывается доминирующим во многих сферах. После принятия «закона о родных языках» в республике стало снижаться количество школьников, изучающих коми. Сокращение областей, где люди могут использовать язык, — это один из путей его исчезновения.

Чтобы тот или иной язык не умирал, очень важно поддерживать его функционирование на разных уровнях: в бытовых беседах дома, при обучении в школах и вузах, на работе, при общении с органами власти и т.д. Присутствие языка везде где бы вы ни были, не даёт как минимум забыть о его существование, а как максимум способствует его популяризации.

Основные продуктовые сети «Пятёрочка» и «Магнит» это понимают, поэтому используют коми язык в названиях отделов внутри магазинов: «фруктъяс», «град выв пуктас», «йӧв», «мысласьны», «дозмук», «маскаяс» и т.д.

Видно, что надпись по-коми и её дубляж на русский написаны одинаковым размером: это подчёркивает, что коми язык так же важен, как и русский. Хотя из-за длины некоторых слов это не всегда получается.

Вывески — красиво, но на самом деле основная проблема не решается. Чтобы действительно расширять области применения коми языка, есть смысл нанимать комиговорящих сотрудников. Тогда они могут носить бейджик или стикер с надписью «Ме сёрнита комиӧн» («Я говорю по-коми»), чтобы покупатели знали, что они могут обратиться к сотруднику не только на русском, но и на коми языке.

Конечно, это всего лишь пример, который могут брать другие коммерческие организации: в кафе и ресторанах можно дублировать меню на коми, нанимать туда персонал, который сможет обслуживать комиязычных посетителей. Тогда будет видно, что равенство двух государственных языков существует не только на бумаге.