Почему коми кошечка говорит «няв»? Фонология коми языка

Что общего между украинским, французским, удмурстким и коми языками? Мы не знали, но Ора Матушанская — лингвистка из CNRS и университета Париж-8 нам рассказала. Как узнать, из какого района Коми мы родом и почему коми кошечка всегда говорит «няв»?


Коми язык — один из языков уральской группы. Кроме него в неё входят венгерский, финский, эстонский, мари и другие. И все они характеризуются рядом интересных языковых явлений, как в синтаксисе (структуре предложений), так и в фонологии (взаимодействии звуков языка). О синтаксисе мы, надеюсь, поговорим в другой раз. 

А сегодня мы сосредоточимся на звуках. Понимание общих законов фонологии может помочь в изучении конкретного языка, поэтому поговорим про чередование в/л в коми.

Чередование в/л можно увидеть на примере слов кыв [kɨv] — «язык» и сьыв [ɕɨv] — «пой». Если к этим словам добавить суффикс, который начинается на гласную, вместо конечного корневого «в» появляется «л»: кылыс [kɨɫɨs] — «его язык», сьылö [ɕɨɫo] «поёт». Если суффикс начинается на согласную, «в» остается: кывтöг [kɨvtəg] «без языка», сьывны [ɕɨvnɨ] «петь». Есть и исключения, о которых мы поговорим позже.

Это чередование затрагивает не все диалекты. То, что мы только что описали, относится не только к литературному стандарту, но и к вычегодским диалектам. А вот в ижемском диалекте (øL) «л» присутствует только между гласными: нылöс [nɨɫəs]—  «девушку». В прочих случаях «л» исчезает, с удлинением предыдущего гласного (ныы [nɨɨ]) или без удлинения (ны [nɨ] — «девушка»). В одном из диалектов (L — эловые диалеккты) чередования нет, «л» заменяется на «в» повсюду, а в другом наоборот — везде используется «в» (V).

При чём тут французский, украинский и удмуртский? 

Прежде всего, мы знаем, что такое чередование встречается во многих языках. Например, в украинском: вовк «волк», читав/читала «читал/читала». Дело в том, что звук «л» похож на звук «w» — тот самый звук, из-за которого Шекспира называют иногда Вильямом, а иногда Уильямом. Когда «л» стоит перед согласным или в конце слова, его очень легко перепутать с «w», и в одном из диалектов соседнего удмуртского языка в 1960 году было зафиксировано изменение «л» в «w».

Более того, букве «в» часто как раз и соответствует звук «w».

Более того, иногда меняется ещё и гласный звук: сравните стандартную форму глагола сулавны «стоять» [suɫɑvnɨ] с его ижемским вариантом сулооны [suɫo:nɨ]. Хотя «я стоял» в обоих случаях переводится как сулалi [suɫɑɫɪ]. Подобное изменение гласного перед «w» хорошо известно из французского, в котором конечное «al» превращается в «о» (пишется au) перед согласным (хотя и не в конце слова).

Так слово canal «канал» [kanal] во множественном числе превращается в canaux [kano]: конечное -s/-x множественного числа сейчас не произносится, но в прошлом произносилось как [s].  А то, что здесь оно пишется как x — это остатки средневековых правил правописания. Про старофранцузский мы точно знаем, что звук «l» перед согласным превратился в «w»: это было отражено в написании: буква «v» обозначала раньше и «у», и «w».

Вывод? 

То, что может показаться странной фишкой коми, на самом деле встречается также в украинском, в удмуртском и во французском (и не только!) языках. Это происходит перед согласным и в конце слова и в лингвистике описывается термином «закрытый слог» — то есть слог, заканчивающийся на согласную. И в описаниях разных фонологических процессов разница между открытыми и закрытыми слогами то и дело даёт о себе знать.

Знание о том, что такие процессы происходят, позволяет легче учить языки. Если вы знаете, что «л» превращается в «в» в любом закрытом слоге, вы будете не запоминать кучу слов со странным чередованием, а помнить, что они все такие… или не все?

Исключения

Увы, у этого правила есть исключения. В первую очередь к ним относятся заимствования. Так, например, пришедшее из русского слово крахмал превратилось в кракмал: согласный х, которого в коми не было, заменился на «к», а вот буква «л» осталась на месте.

По таким явлениям можно узнать некоторые заимствованные слова: так, например, в русских словах отель, темп и теннис «т» не смягчается перед «е», и тем самым выдаёт их иностранное происхождение. А в коми «в» не меняется на «л» ещё и в прилагательных с суффиксом —ов: гöрдoв — «красноват», множественное число гöрдoвöсъ — «красноваты».

Исключением являются и звукоподражательные слова: няв «мяу» не меняется в слове нявзыны «мяукать», кроме как в тех диалектах, где «в» вообще нет. Поэтому коми кошечка всегда говорит «няв».  

 Мне кажется, так проще запомнить, а вам?