Языки без государства: уральские народы России

Уральские языки являются родными примерно для 25 миллионов человек по всему миру. Народы, принадлежащие к этой языковой семье, примечательны богатой историей и культурным наследием. И хотя эти языки в большинстве своём насчитывает менее миллиона носителей, некоторые из малых уральских языков внесли вклад в английский и другие лингва франка. Ёсьö Кютт специально для Komi Daily выяснил, в чём заключается этот вклад, а также подготовил картотеку известных людей, изучивших неродной для них коми язык.


Многим известны слова parka (из ненецкого парка), tundra (из кильдинского саамского тӯндра) и mammoth (из прамансийского mē̮ŋ-ońt). Также существует гипотеза, что общеупотребительное английское слово mud («грязь») восходит к прауральскому muďa, проникшему в прагерманский язык, а затем развившемуся в современное английское слово. Этим объясняется его сходство с эрзянским и мокшанским словом мода («почва, земля»), скольт-саамским mååʹđđ («грязь») и вепсским muda («жижа, ил»).

Карта распространения уральских языков

«Большая тройка» и те, кто остаётся в тени

Когда человек за пределами уральского мира думает об этой языковой семье, чаще всего вспоминают лишь «большую тройку»: венгерский, эстонский и финский языки. Это объясняется тем, что Венгрия, Эстония и Финляндия являются суверенными государствами и способны самостоятельно поддерживать культурный экспорт и национальное влияние.

Некоторые также вспоминают саамские народы — благодаря их заметному присутствию в массовой культуре и прочным общественным позициям в Швеции, Норвегии и Финляндии, где саамские языки имеют официальный статус на муниципальном уровне. Иногда упоминаются и ливы, ставшие известными благодаря активному движению по возрождению ливского языка в Латвии.

В то же время малые уральские языки и народы Российской Федерации редко получают подобное внимание. Даже внутри России многие из них остаются малоизвестными, несмотря на наличие заметных представителей этих народов в современной публичной жизни — таких как мэр Москвы этнический манси Сергей Собянин, коми-пермяцкая модель Катя Щекина и вепсский журналист Иван Голунов.

Уральские языки в России сегодня

На территории Российской Федерации сегодня существуют эрзянский, коми, мокшанский, марийский, удмуртский, карельский, вепсский, ненецкий, кильдинский саамский, аккальский саамский, терский саамский, селькупский, энецкий, нганасанский, водский, ижорский, ингерманландский и мерянский языки. При этом мерянский лишь условно относится к живым языкам благодаря движению ревитализации – так называется процесс возрождения и сохранения исчезающих или вымерших языков, направленный на увеличение числа их носителей и расширение сфер использования. В то же время аккальский и терский саамские языки находятся на грани исчезновения.

Ареал расселения финно-угорских народов на территории Рф по данным Рувики

Уральские народы в российской истории и мифологии

Многие народы, говорящие на уральских языках, сыграли значительную роль в российской истории и мифологии. Народ меря был важен в эпоху Ярослава Мудрого и, возможно, даже дал название Москве. Великопермское княжество, населённое и управляемое предками коми-пермяков, было региональной державой на Русском Севере в Средние века.

Считается, что образ Бабы-яги мог возникнуть в результате ранних контактов восточных славян с кочевыми мансийскими группами, которые строили дома на сваях. Легенда об Илье Муромце, вероятно, отражает конфликты с мордовскими народами: Соловей-разбойник, по преданию, был эрзянином или мокшанином, а «птичьи» имена были распространены среди этих народов до христианизации.

Протопоп Аввакум, сыгравший ключевую роль в формировании старообрядчества, широко считается «мордвином» (вероятно, эрзянином). Он родился в селе Григорово, расположенном в регионе, который до XX века был преимущественно заселён мордовскими народами.

Коми язык под угрозой исчезновения

Коми, включая все подгруппы — зырян, ижемцев, пермяков и язвинцев, — остаются одним из крупнейших уральских народов России. Они проживают на обширной территории, включающей Республику Коми, Коми-Пермяцкий автономный округ, части Ненецкого автономного округа, Ямала, а также сёла Краснощелье, Ловозеро и Каневка в Мурманской области.

Несмотря на это, коми язык находится под угрозой исчезновения. Во многом это связано с тем, что коми составляют меньшинство в собственной республике, а также с тем, что язык редко изучается приезжими или некоренными жителями региона. В результате многие коми воспринимают свой язык как «бесполезный» и считают, что он не представляет интереса для изучения.

Ареал расселения коми

В связи с этим автор считает важным привести примеры известных людей, для которых коми язык не является родным. Всего удалось найти 25 таких человек — от средневековых миссионеров до современных лингвистов, писателей и исследователей.

Стефан Пермский (1340-1396): русский, один из самых успешных русских православных миссионеров. Обратил коми в христианство, создал древнее пермское письмо и тем самым стал основателем коми литературы. Родился в Устюге, принял монашеский постриг в Ростове, где выучил греческий язык. В 1376 году отправился в земли коми и выучил коми язык, чтобы проповедовать христианство. Стал первым епископом Пермской епархии.

Валей Кельмакович Кельмаков (род. в 1942): удмурт, лингвист, специализирующийся на удмуртском языке и литературе. В 1997 году получил звание заслуженного деятеля науки Российской Федерации. Владеет удмуртским, русским, коми, финским и венгерским языками.

Рогир Блокланд (род. в 1971): голландец, лингвист, специализирующийся на финно-угорских языках. Написал статью на эстонском языке о влиянии русских заимствований. Также специализируется на документировании и описании исчезающих финно-угорских языков, особенно коми и меянкиели (один из диалектов финского языка). Написал статьи о коми языке.

Марья-Леена Лейнонен (1946-2019): финнка, лингвист. Преподавала в Университете Тампере и сравнивала финский и русский синтаксис. Изучила коми, чтобы знать его структуру, а также историю уральских народов. На пенсии выучила латышский язык и переводила латышскую литературу на финский. Пела в латышском хоре в Хельсинки.

Антон Петрович Пырерка (1905-1942): ненец. Родился в Большеземельской тундре в семье оленеводов, был первым ненецким лингвистом, а также переводчиком и фольклористом. Изначально носил ненецкое имя Сярати. В 1926 году был направлен комсомольской организацией на обучение в Коммунистический университет рабочих Востока в Москве, где изучал  ненецкий язык как лингвист, а также выучил коми. 

Фердинанд Иванович Видеман (1805-1887): балтийский немец, лингвист. Исследовал уральские языки, в частности эстонский, поскольку родился в Хаапсалу, хотя начал изучать эстонский язык в 50 лет. В 1869 году опубликовал «Ehstnisch-deutsches Wörterbuch» («Эстонско-немецкий словарь»). Написал и опубликовал две работы, связанные с коми: «Syrjänisch-deutsches Wörterbuch, nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register» («Зырянско-немецкий словарь, с приложением в виде вотякско-немецкого словаря и немецкого указателя») в 1880 году и «Grammatik der syrjänischen Sprache, mit Berücksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischenin» («Грамматика зырянского языка, с учетом его диалектов и вотякского языка») в 1884 году.

Юрьё Вихманн (1868-1932): финн, лингвист, специализирующийся на уральских языках в Хельсинкском университете. Изучал удмуртский язык и в 1897 году написал диссертацию о списке гласных первого слога удмуртского языка по сравнению с  коми. Позже изучал коми, марийский языки и венгерский диалект чангошей – этнических венгров, живущих в Румынии.

Лукерия Александровна Валей (род. в 1951): ненка, писательница и поэтесса. Окончила Нарьян-Марскую педагогическую школу имени И. П. Выучейского, затем училась в Ленинградском педагогическом институте имени А. И. Герцена. Также окончила Литературный институт имени А. С. Горького в Москве и Сыктывкарский университет, факультет коми языка и литературы. Работала в Ненецкой телерадиокомпании «Заполярье» корреспондентом программ на ненецком и русском языках и редактором программы на коми языке «Чужан кыв вылын» («На родном языке»). Автор книг на ненецком, коми и русском языках.

Ив Авриль (1937-2025): француз, автор и лингвист, написавший «Parlons Komi» («Говорим на коми»), всеобъемлющее грамматическое руководство и учебник для самообучения коми языку через французский. По имеющимся данным, также изучал финский, эстонский и удмуртский языки и перевел эпическую поэму Каллистрата Жакова  «Биармия» на французский язык.

Андрей Михайлович Шёгрен (1794-1855): финский швед, лингвист, этнограф, историк и исследователь, который первым систематически применил научную методологию и полевые исследования к изучению уральских языков. Свободно владел по крайней мере финским, карельским, вепсским, шведским, немецким, латинским, французским и русским языками. Кроме того, разработал современный осетинский алфавит. С 1824 по 1829 год совершил экспедицию в Карелию, Лапландию и Пермский край для изучения уральских народов. В 1829 году опубликовал исследование о коми под названием «Die Sürjänen, ein historisch-statistisch-philologischer Versuch» («Зыряне, историко-статистико-филологический эксперимент»). В последние годы жизни уделял больше внимания коми и ливонскому языкам.

Николай Абрамович Рогов (1825-1905): русский, этнограф и филолог, специализировавшийся на коми-пермяцком языке. Автор «Пермяцко-русского и русско-пермяцкого словаря», который был опубликован в Санкт-Петербурге в 1869 году, а также «Опыта грамматики пермяцкого языка», опубликованного в Санкт-Петербурге в 1860 году.

Матиас Александр Кастрен (1813-1852): финн, этнолог и филолог. Пионер уральских исследований и основатель идеологии туранизма (выступал за культурное и политическое единство урало-алтайских народов). Родной язык — шведский, но в молодости изучал финский, греческий и иврит, интересовался финской мифологией и другими уральскими языками. Путешествовал по Карелии, Лапландии и Уралу, изучая уральские народы и их языки. По возвращении в 1844 году опубликовал «Elementa grammatices Syrjaenæ» («Элементы грамматики коми-зырянского языка»), а в следующем году – «Elementa grammatices Tscheremissae» (грамматику черемисского языка).

Карой Редеи (1932-2008): венгр, лингвист, специализировавшийся на пермских и об-угорских языках. В 1960 году защитил докторскую диссертацию «Nevutós határozók a komi nyelvben» («Постпозиции в коми языке»), которую позже опубликовал под названием «Die Postpositionen im Syrjänischen unter Berücksichtigung des Wotjakischen» («Постпозиции в зырянском языке с учетом удмуртского») в 1962 году. В 1967 году защитил докторскую диссертацию «A vogul nyelv zürjén jövevényszavai» («Заимствования коми языка в мансийском языке»). В 1978 году опубликовал первое англоязычное исследование коми фольклора «Zyrian Folklore Texts» («Тексты зырянского фольклора»). В 1978 году написал «Chrestomathia Syrjaenica» («Хрестоматия зырянского языка»), которая используется в качестве учебника в центрах финно-угорских исследований в Венгрии, Англии, Германии и США.

Павел Иванович Савваитов (1815-1895): русский, родился в Вологде в семье священника, работал археологом, учителем русского языка и историком. Начал изучать коми-зырянский язык, когда занялся сбором народных песен в Вологде и окрестностях. Опубликовал статью «Сведения об Усть-Сысольском уезде», в которой были приведены пословицы, написанные на русском и коми языках. В 1849 году опубликовал «Грамматику зырянского языка», переводил брошюры с русского языка на коми. В 1850 году опубликовал «Зыряно-русский и русско-зырянский словарь», содержащий около 15 000 слов.

Ханс Конон фон дер Габеленц (1807-1874): немец, премьер-министр герцогства Саксен-Альтенбург и эксперт по маньчжурскому языку, переведший «Историю Великого Ляо» с маньчжурского на немецкий язык. Позже написал грамматику чероки и также проявил интерес к уральским языкам, что привело к появлению «Vergleichung der beiden tscheremissischen Dialekte» («Сравнения двух марийских диалектов») и «Grundzüge der syrjänischen Grammatik» («Основ грамматики зырянского языка»).

Вера Николаевна Белицер (1903-1983): русская, советский этнолог, историк и полевой исследователь. Проводила исследовательские экспедиции на территории Коми-Пермякского края в 1945-1952 годах;  в 1959 году защитила докторскую диссертацию по этнографии коми и исследовала историю и язык коми; автор книг «Народное изобразительное искусство коми» (1950), «У зюздинских коми-пермяков» (1952) и «Очерки по этнографии народов коми: XIX — нач. XX в.» в 1958 году)

Давид Фокош-Фукс (1884-1977): венгр, педагог, лингвист, этнограф, член Венгерской академии наук. Автор многочисленных работ о народе и языке коми на венгерском и немецком языках, в том числе «Zürjén népköltészeti mutatványok» («Образы народной поэзии зырян») в 1912-13 гг., «Zürjén szövegek» («Тексты зырян») в 1916 г., «Syrjänisches Wörterbuch» («Зырянский словарь») в 1956 году, «Über den Ursprung einer syrjänischen Konjunktion» («О происхождении зырянского спряжения») в 1961 году и «Das syrjänische Komitativ-suffix» («Зырянский суффикс сослагательного наклонения») в 1966 году. Летом 1911 года посетил Усть-Сысольск и использовал словарь Фердинанда Ивановича Видемана в качестве помощи во время поездки, в которой его сопровождал коми-языковед Андрей Андреевич Цембер.

Робин Уильям Бейкер (род. 1953): англичанин, лингвист и академик, бывший вице-канцлер Кентерберийского университета Крайст Черч, бывший культурный атташе посольства Великобритании в Москве. Изучал русский и венгерский языки в Институте славянских и восточноевропейских языков Лондонского университета в 1972-1976 годах. Начал изучать коми язык в 1980 году. Прошел стажировку по коми лингвистике в Хельсинкском университете. В 1984 году защитил докторскую диссертацию в Университете Восточной Англии на тему «Innovation and variation in the case system of contemporary Komi dialects» («Инновации и вариации в системе падежей современных коми диалектов»).

Дмитрий Владимирович Бубрих (1890-1949): русский, советский филолог, член-корреспондент Академии наук СССР и первый заведующий кафедрой финно-угорской филологии филологического факультета Ленинградского (ныне Санкт-Петербургского) государственного университета. Изучал несколько уральских языков, в том числе коми, эрзянский, финский, карельский и удмуртский. Возглавлял кафедру карельского языка и карельской литературы в Карельском государственном педагогическом институте в Петрозаводске. Преподавал в Карело-Финском государственном университете после его эвакуации в Сыктывкар во время Второй мировой войны. Также читал в это время лекции студентам Коми педагогического института. Автор книг «Грамматика карельского языка» (1937), «Эрзя-мордовская грамматика-минимум» (1947), «Историческая фонетика удмуртского языка (сравнительно с коми языком)» (1948) и «Грамматика литературного коми языка» (1949).

Миклош Жираи (1892-1955): венгр, лауреат премии Кошута, уралист и действительный член Венгерской академии наук. Наиболее известен своей работой «Finnugor rokonságunk» («Наше финно-угорское родство») 1937 года. Изучал латынь и греческий язык в Университете имени Пэтера Пазманя. В 1915 году, во время Первой мировой войны был взят в плен русскими войсками, после чего провёл пять с половиной лет в лагере для военнопленных в Тобольске, где выучил русский и коми языки. После возвращения на родину сосредоточился на изучении финно-угорских и славянских языков.

Райя Раакель Бартенс (1933-2025): финнка, лингвист, фольклорист и профессор финно-угорской лингвистики в Хельсинкском университете. Специализировалась на саамских языках, но также исследовала другие уральские языки. В 1957 году написала работу «Syrjäänin kielen paikkaa ilmoittavat postpositiot ja niiden syntäktinen käyttö» («Пространственные постпозиции и их использование в коми языке»). Также опубликовала «Käenkukuntayöt. Komien lyriikkaa» («Ночи кукушки. Лирика коми»), антологию коми поэзии, которую лично перевела с коми на финский.

Тойво Эмиль Уотила (1897-1947) финн, лингвист, специализировавшийся на пермских языках. Член Финской академии наук и искусств с 1935 года. В 1942 году опубликовал «Syrjänischer Wortschatz» («Коми словарь») на основе работ Юрьё Вихманна. В 1938 году опубликовал учебник «Syrjänische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wörterverzeichnis» («Коми хрестоматия с грамматическим очерком и этимологическим словарем»). В 1942-1943 годах проводил интервью с советскими военнопленными коми, удмуртской и марийской национальностей для продолжения своих исследований.

Паула Риитта Хелена Кокконен (род. в 1951): финнка, уралист, исследователь и переводчик коми языка. Преподавала финский язык в Сыктывкарском государственном университете с 1994 по 1998 год. Перевела на финский язык коми литературные произведения, такие как «Эжва перымса зонка» Владимира Тимина и стихи Ивана Куратова.

Трийн Тодеск (род. в 1988): эстонка, лингвист, специализирующаяся на уральских языках. С 2020 года младший научный сотрудник по коми языку. В 2022 году защитила докторскую диссертацию «Ogdžyk töd ‘I do not know that well’: džyk as a degree expression with verbs in Komi​​» («Ogdžyk töd ‘Я не знаю этого хорошо’: džyk как выражение степени с глаголами в коми языке»).

Юлиус Марк (1890-1959): эстонец, лингвист и вице-президент Эстонской академии наук. В 1918 году защитил в Хельсинки магистерскую диссертацию по мордовским языкам (особенно эрзя). В 1923 году защитил докторскую диссертацию под названием «Die Possessivsuffixe in den ostseefinnischen Sprachen» («Притяжательные суффиксы в балтийско-финских языках»). До 1944 года исследовал и преподавал в Тартуском университете несколько уральских языков, в том числе коми, удмуртский, эрзянский и венгерский. Позже преподавал русский язык в Гарвардском университете и финский язык в Джорджтаунском университете.

Литература:

[1] “parka”, in Merriam-Webster Online Dictionary, Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1996–present.

[2] ibid.

[3] “mammoth”, in The American Heritage Dictionary of the English Language, 5th edition, Boston, Mass.: Houghton Mifflin Harcourt, 2016

[4] Aikio, Ante. 2002. «New and Old Samoyed Etymologies». Finnisch-Ugrische Forschungen 57, pp. 9–57.

[5] Gershkovich, E. (2018, September 6). Sergei Sobyanin, Moscow’s high priest of urban renewal, is biding his time. The Moscow Times. https://www.themoscowtimes.com/2018/09/06/moscow-high-priest-of-urban-renewal-sergei-sobyanin-is-biding-his-time-a62785

[6] Permian Regional Public Organization for the Promotion of Cultural and Youth Projects “KAMWA.” (2007, November 21). News archive: November 2007. https://web.archive.org/web/20080802181625/http://www.kamwa.ru/news/2007/11/

[7] Belianchikov, Y. (2021, June 28). Journalist Ivan Golunov became the owner of a hare in Karelia and admitted that he is Veps. Karelia.News.
https://karelia.news/news/3140218/zurnalist-ivan-golunov-stal-obladatelem-zajca-v-karelii-i-priznalsa-cto-on-veps/

[8] Tarkiainen, Kari (2010). Ruotsin itämaa. Helsinki: Svenska litteratursällskapet i Finland. p. 19.

[9] Panchenko, L. N., & Gerasimova, S. A. (Compilers). (2015). Мансийская литература: хрестоматия для учащихся 1–4 классов общеобразовательных учреждений. Часть 2. Iugorskiĭ format. (Department of Education and Youth Policy of KhMAO–Yugra; Ob-Ugric Institute of Applied Research and Development).

[10] Мельников П. И. Очерки мордвы. — Саранск, 1981.

[11] Mokshin, N. F., & Mokshina, E. N. (2020). Протопоп Аввакум Петров – ревнитель «истинно русской веры» (к 400-летию со дня рождения). History and Modern Perspectives, 2(2), 28–31.

Ёсьö Кютт специально для Komi Daily